Eggemysteriet
Fra Inducks
«Eggemysteriet» (originaltittel: «Lost in the Andes!»), også utgitt som «Eggmysteriet» og «Egg-mysteriet», er en 32 sider lang Donald Duck-historie skrevet og tegnet av Carl Barks. Historien ble først utgitt i USA i april 1949 (COA), og i Norge i Donald Duck & Co 13-17/1963 (COA).
Innhold |
Sammendrag av historien
- NB: Sammendraget er basert på 2006-utgaven av historien og kan inneholde spoilere.
Donald jobber som fjerde assisterende vaktmester på Det naturvitenskapelige museum, og blir satt til å polere steiner. Når han mister en firkantet stein i gulvet viser det seg at det ikke er en stein i det hele tatt, men et gammelt, firkantet egg. Interessen for firkantede egg er så stor at det utrustes en ekspedisjon til Peru, og når nesten hele ekspedisjonen blir syke må Donald og Ole, Dole og Doffen reise opp i fjellene for å finne egg. I en tåkekledd dal finner de etterhvert en mystisk by der alt og alle er firkantet, innbyggerne snakker nynorsk, og loven sier at alle som lager runde ting, må arbeide i steinbruddene resten av sin levetid ...
Reaksjoner
Da historien ble utgitt for første gang i Norge, ble den mye omtalt på grunn av bruken av nynorsk i Vivi Aagaards oversettelse. Donald Duck & Co blir i Norge utgitt på bokmål, og innslaget av nynorsk vakte oppsikt.
Nr. 16 (utgitt 17. april 1963) var det første bladet firkantfolket opptrådte i, og da bladet ble lagt ut på Deichmanske Bibliotek, kom det inn flere protester til biblioteket. Av enkelte nynorskfolk ble det tatt ille opp at nynorsk ble skildret som knapt forståelig, og i det i tillegg ble knyttet til et merkverdig folkeslag i avsidesliggende strøk. Lederen for bibliotekets barneavdeing, førstebibliotekar Rikka Deinboll, la nr. 16 og 17 til side, slik at saken kunne behandles av Det rådgivende utvalg for tegneserier i Norge (DRUFT). 24. april ble DRUFTs avgjørelse offentliggjort i norske aviser. Utvalget kom enstemmig frem til at «episodene ikke kan sies å være diskriminerende for noen norsk språkgruppe». Imidlertid bemerket utvalget at nynorsken var full av feil, «med en blanding av gamle og nye former».
Eggemysteriet har kommet ut flere ganger senere i Norge. Andre utgave var i kjempeboken «Jeg Donald Duck» (COA) i 1974, og i denne versjonen snakket firkantfolket bokmål, som de hadde lært av en professor fra Andeby. I alle senere utgaver er det brukt nynorsk igjen, og den eneste forskjellen er at språkfeilene fra originalutgaven er rettet opp.
I ettertid har Eggemysteriet blitt en tegneserieklassiker, og historien har flere ganger blitt kåret til den beste Donald-historien.
Litteratur
- Bentzrød, Sveinung Berg (16. april 2001). "Eggmysteriet" tidenes beste Donald-historie. Aftenposten. Besøkt 19. desember 2007.
- Schjetne, Heidi (12. juli 2003). Fra sørstatsdialekt til vossamaol. Bergens Tidende. Besøkt 19. desember 2007.
- Sørensen, Øystein (2007) «Barks i norsk språkstrid» – Carl Barks' samlede verk, bind VI (COA), s. 277–278.

